+49 69 1532 959 0 info@lexint.com

Übersetzungen sind unsere Stärke

Wir fertigen Übersetzungen aus und in über 100 Sprachen an

Dank unserem professionellen und weltweiten Netzwerks können wir Übersetzungen aus und in über 100 Sprachen anfertigen. Wir halten uns streng an das bewährte Muttersprachenprinzip: Alle Übersetzer und Fachübersetzer übersetzen die Texte ausschließlich in ihre eigene Muttersprache. Nur so lässt sich der optimale Einsatz der Fachterminologie und höchste Lesequalität gewährleisten.

Die Fachübersetzer, die für unser Übersetzungsbüro arbeiten, sind in den jeweiligen Fachgebieten ausgebildet und verfügen über umfassende Praxiserfahrungen in den verschiedenen Practice Groups. So lassen sich auch komplexe und sehr fachspezifische Dokumente in die gewünschte Zielsprache übersetzen. Jeder einzelne Übersetzer fungiert dabei gleichzeitig als Experte für sein Fachthema und  Sprachspezialist.

RECHT & FINANZEN

Wir haben uns auf Übersetzungen in den Bereichen Recht und Finanzen spezialisiert.

KUNDENORIENTIERTE QUALITÄTSARBEIT

Kundenorientierung und Qualität stehen bei uns an erster Stelle, dementsprechend optimieren wir kontinuierlich unsere Prozesse – von der Auswahl unserer Übersetzer und anderer Dienstleister, zur Prozessentwicklung bis hin zu unserem Projekt- und Qualitätsmanagement. Jedes bei uns angefertigte Dokument wird vor Auslieferung einer strengen Qualitätskontrolle unterzogen. Wir prüfen das Dokument auf Vollständigkeit, Einhaltung des Formats sowie Reihenfolge und Zahlendreher. So erhalten Sie auch ohne die Zusatzleistung „Korrekturlesen“ ein sehr gutes Ergebnis.

Da wir über ein internationales Netzwerk verfügen, können wir sehr schnell auf jede Anfrage reagieren und auch sehr große, komplexe und dringende Projekte in hoher Qualität umsetzen. Unsere Übersetzer (Freelancer/Freiberufler) decken jede relevante Sprachkombination ab und können flexibel arbeiten. In Kombination mit unserer permanenten Erreichbarkeit bieten wir so einen rund um die Uhr Service an (24/7).
Ihre Kundenanfrage beantworten wir schnell, damit Sie rasch Antworten auf Ihre auftragsbezogenen Fragen sowie ein aussagekräftiges Angebot mit voraussichtlichen Kosten und Liefertermin erhalten. Auch die Übersetzungen selbst werden dank unserem großen Netzwerk und der Flexibilität unserer Mitarbeiter schnellstmöglich für Sie erstellt. Zudem bieten wir Ihnen an, dass wir Sie auch bei weiteren Themen rund um die Sprachdienstleistungen unterstützen und beraten. Gemeinsam mit Ihnen entwickeln wir ideale Lösungen, die maßgeschneidert für Ihr Geschäft und Ihre Prozesse sind.

SO ARBEITEN WIR

Unsere Arbeit zeichnet sich durch eine gleichbleibend hohe Qualität aus.
Für Sie bedeutet das Struktur und Harmonie der übersetzten Texte und Treue zu Ihrem Stil. Wie gewährleisten wir all das?

– Einsatz von Glossaren/Lexika: Sie als Kunde überprüfen die Vorschläge der Übersetzung für zentrale Fachbegriffe bzw. Keywords.

– Gezielter Einsatz spezialisierter Übersetzer in den jeweiligen Practice Groups: Sie kennen die Terminologie (das Wording) und den Kontext des Fachtextes ganz genau.

In unserer langjährigen Arbeit haben sich beide Instrumente – der Einsatz von Glossaren sowie die Zusammenarbeit mit spezialisierten Übersetzern in deren Practice Groups – außerordentlich bewährt. So ist das Glossar bei uns ein lebendes Dokument, welches für jeden Kunden fachspezifisch angelegt und gepflegt wird.

Wir bieten zudem an, Übersetzer, die Ihnen besonders zusagen, als bevorzugte Übersetzer für Sie zu markieren.
Zudem vergeben wir Folgeübersetzungen, wenn möglich, grundsätzlich an denselben Übersetzer bzw. dasselbe Übersetzerteam, sodass wir die Beschaffenheit und Qualität steigern, aber auch die Einarbeitungszeiten verkürzen und den Stil beibehalten können.

Unsere Fachübersetzer sind auf ihren jeweiligen Gebieten sehr gut ausgebildet, arbeiten hoch professionell und verfügen über enorme Erfahrung. Sie wissen, dass die Inhalte spezialisierter und komplizierter Fachtexte zunächst komplett erfasst werden müssen, um dann sprachlich übertragen werden zu können – und natürlich wissen sie auch, dass eine Übersetzung erst dann gut ist, wenn sie absolut fehlerfrei ist.